بي تو              

Tuesday, May 13, 2008

طر-جمح

آربي اوانسيان با تأييد مشكل ترجمه‌هاي آن روز از ويژگي منحصر به فرد ترجمه‌هاي نعلبنديان مي‌گويد:


«...اين متن يك قطعه براي گفتن اثر پيتر هانتكه متني است كه بر روي كلام و ريتم است و با ترجمه بي‌بديل او (نعلبنديان) وارد فضاي صوتي متن مي‌شويم.»

«...نامم را گفتم.گفتم من.به تمام چهار جهت خزيدم.دويدم.به سويي دويدم. از چيزي دويدم.ايستادم.از شكل مفعولي خارج شدم.فعال شدم.تقريباً عمود به زمين راه رفتم.جستم.قوه‌ي جاذبه را به هيچ گرفتم.بي‌جامه‌اي بر تن خود را آسوده داشتن را ياد گرفتم.مسلط شدن بر بدن خود را ياد گرفتم.مسلط بودن برخود را ياد گرفتم...»

ص 67 / كارگاه نمايش / حيمدرضا ريشهري / نوروز هنر