بي تو              

Tuesday, June 26, 2007

هُشّـــــــــــَه زبون نفهم

من آدم نمي‌شوم تا بخواهم يك كمي خوب بشوم دوباره به هوار كتاب و مانيتور مي‌نشينم. اين‌هم نتيجه درگيري‌هاي اينروزهايم.
.
.
.
هُشّـــــــــــَه ، يواش ، آهسته برانيد ، از سرعت خود بكاهيد ، از سمت راست برانيد
همه داراي يک پيام هستند.
آيا مهم نتيجه‌ء پيام است؟
آيا مهم زيبايي انتقال آن پيام است؟
آيا اصولاً‌ هر زيبايي براي انتقال ِبهتر آن است؟
آيا اين لحن و يا نحو انتقال نيز بسته به زمان است؟
آيا بسته به جغرافياست؟
آيا بسته به فرهنگ است؟
«هُشّه» براي زماني‌ست که با مفهوم سرعت مواجهيد؟
«يواش» براي زمانيست که شدت اين سرعت کمي بيشتر شده است؟
«آهسته برانيد» براي ‌زمانيست که سرعت درنوسان است؟
« از سرعت خود بكاهيد» براي شيرفهم كردن روبه‌مزاجان است؟
«از سمت راست برانيد» براي زمانيست كه مطمئن از اينيم كه شعورمان به‌قدري هست که مفهوم جملات پيام را به‌درستي در يابيم و به قانون اشراف داشته باشيم؟
براي ترجمهء keep right کداميک از گزينه‌هاي بالا باشد بهتر است؟
آيا معناي تحت‌الفظيش که به روحيه‌ء قانون‌گذار بستگي دارد و به آشنايي قانون‌پذير وابسته است که با ادب از او مي‌خواهند از بخش راست جاده (right lane) يا همان «right line» برانيم که مخصوص سرعتهاي پايينتر است و راننده مي‌خواهد پس از مدتي از فشار موتور بکاهد؟
حال اگر ترجمه کنيم: «يواش» آيا بي‌احترامي به خودمان نيست؟
يا نه اگر خيلي هندوانه زير بغلمان بگذارند که «آهسته برانيد» ،‌ آيا اين نيز خود توهين به شعورمان نيست؟
مگر من قانون‌پذير به مفاد قانون نبايد آشنا باشم؟ پس چه ‌لزومي دارد که به من بگويند: آهسته بران؟ آيا تنها يادآوري «سمت راستت را حفظ کن» کافي نيست؟
آيا گفتن آهسته برانيد ، بدان معنا نيست که قانون را پذيرفته‌ايم که از قانون هنوز هيچ نمي‌دانيم و با هر علامت و هر جمله‌اي هم که باشد بايد ته تهش توي مغزمان فرو کنند که يعني: هُشه حيوان؟

مرتبط: